Showing posts with label Malaysia short story. Show all posts
Showing posts with label Malaysia short story. Show all posts

Wednesday, June 3, 2009

"The Watcher": The Story Behind the Story of Lovers and Strangers Revisited

After my first Chinese New Year in Malaysia, unable to sleep that night because of all of the fireworks, I went jogging the next morning and the stench of charred gunpowder was everywhere, as were the red remnants of the fire crackers, some strung from the roofs of many of the terrace houses the previous evening. Discarded red ang pow envelopes were being pushed across the road by a breeze. I wrote these details into my journal, knowing that they would eventually end up in a short story --the third in this collection that began that way, a bunch of jumbled ideas. Later, when I began to write about it, after reading some firsthand accounts of the Japanese Occupation, I thought I could combine the two.

Having no one person to base my character on, as a model, which I sometimes do, I had to come up with my own unique characters (though based loosely on a composite of several people I've met over the years), an elderly Chinese man, still embittered about the war, and his two granddaughters and their respective husbands. For their children, I used my observations of my neighbor’s children, who every Chinese New Year, would huddle around their respective gates and launch fire crackers. I tried to mimic their actions, including the non-Chinese neighbors who would watch and react vicariously.

I also imagined I was Yeoh, who was watching them and wondered what they would think of me, someone so old that they could no longer relate to. I’m sure they would have a nickname for him and eventually I came up with “the one who watches”, or “the watcher” which then became the title of the story.

As with many stories that I begin to write, I’m not all too sure about the ending. I knew it would involve sparklers, which I had recently played with during Hari Raya at my ex-wife’s kampong. I tried to capture that sense of rediscovery, that child-like feeling of pleasure, of wild-eyed wonder and passed it on to my Chinese characters, both the elderly man and his great grandchild.

In Lovers and Strangers, I originally named the main character Yeo, but later I discovered that the spelling of the name, without the ‘h’, lives in Singapore. So I added the ‘h’ and he became a Penang Yeoh. I had also changed the great grandson’s name from Kim to Andrew. In the first collection, I also made a careless error by referring to the boy as his grandchild, when in fact he would be the great grandchild. I was surprised the editor I was working with or the proofreader never caught it. I don’t know how I missed it either. Sometimes you get so close to the story it’s easy to overlook obvious details.

For the setting I used the terrace houses where I then lived, which made it convenient. We had a cushioned bench in front of our house where we would sit to put on our shoes, so this was where I had Yeoh sit (though I took away the cushion) as he watched the goings-on of his neighbors, the children in particular, because he knew they were always up to something; and with fireworks, they were utterly reckless. A disaster waiting to happen. In the distance I could see some hills, but these weren’t apart of Penang Hill (in the center of the island at Air Itam), just hills that served as a backdrop and as a catalyst for his memories of hiding in the hills during the occupation and how some of his children had died before they could learn how to walk. A common occurrence. My former mother-in-law lost five children, some miscarriages and others from lack of food and nutrition.

Over the years, the story did not change all that much, just moving from general to more specific details as in all of my stories, and the beginning and the ending. In the early drafts I started the story with an elaborate, overblown description of a sunset. I was trying way too hard. The description seemed to go on forever. Then I toned it down and began the story with a line about Yeoh. In the second paragraph, I added in the sensory details that I had mentioned earlier, about the smells and seeing the firecrackers and the discarded ang pows.

Later, while revisiting the story for the Silverfish version, I realized that the sunset was too rushed, introduced too soon. I needed to get a fix on the main character first, anchor him in the story. So I rearranged the opening paragraphs. I kept the opening line, but all that followed now came from the second paragraph, and the sunset was placed in the middle of the new second paragraph, so it flowed better. I also tied it to his lighting a cigarette, which I felt was more effective. I also fixed quite a bit of the actual details.

Compare the first published version of the opening of “The Watcher” and the final MPH version where I delayed the sunset:

1) Yeo stared at the surrounding hills like he was searching for a way to escape. Suddenly, the sky erupted into brilliant hues of red, pink and orange, as though illuminated by a torch. The colors grew in intensity before gently fading into the soft darkness of dusk on this first day of the New Year. The first, and the last, if Yeo had his way…

He coughed and spat and ground out his cigarette as the smell of incense and charred gunpowder came on strong. A scraping sound soon caught his attention. Two small red envelopes were being pushed along the concrete drive­way by a persistent breeze.

2) Yeoh stared at the surrounding hills of Penang as though searching for a way to escape. The pervasive stench of incense and charred gunpowder were everywhere. He could even taste the bitter dryness on his lips. A soft scraping sound caught his attention. Two palm-size, red envelopes were being pushed, stubbornly, along the concrete driveway by a persistent breeze.

Sitting on an old wooden bench in front of his granddaughter’s terrace house, Yeoh coughed and spat and ground out his cigarette. He lit another as the sky erupted into brilliant hues of red, pink and orange, as if illuminated by a gigantic torch. The colors grew in intensity before gently fading into the soft darkness of dusk, the first evening of the Chinese New Year.

In the first version I didn’t even mention that he was in Penang or whose house it was, or whether he was standing or sitting. I even gave it away that he was going to die with that big, clumsy hint. I was also not very specific about which New Year and the time reference was wrong, calling it the first day when it was already evening. Careless minor slips often cause needless confusion, so I was glad I had the opportunity to get the details right. Notice that I also changed the word “small”, a relative term, to “palm-sized” which is easier to picture.

In the early drafts, I ended the story with both Yeoh and his grandchild playing together with the sparklers. I wanted to add some tension at the end, so I had Andrew wander away and then Yeoh noticed that the child is gone and that the other children had left the gate open. At the end of the MPH version, I reversed the final two paragraphs so the focus doesn’t shift to Andrew, but remains on him until the very end. By mentioning the hills, I also tie the ending back to the beginning.

While revising this for the French edition, I kept stumbling and it didn't feel right until I tried switching it from past to present tense, to give the story an immediacy that seemed lacking in the past tense. It was the only story that was significantly changed.

* Here is a link to the new revised version.

Lovers and Strangers Revisited is now getting translated into French as Trois autres Malaisie. Here's a link to the French blog set up by the publisher Éditions GOPE.

Here is a review in The Star  and a link to the other story behind the stories for Lovers and Strangers Revisited.

**Update, the 20th anniversary of Lovers and Strangers Revisited


Here are links to some of my author-to-author interviews of first novelists:

Ivy Ngeow author of Cry of the Flying Rhino, winner of the 2016 Proverse Prize.

Golda Mowe author of Iban Dream and Iban Journey.

Preeta Samarasan author of Evening is the Whole Day

Chuah Guat Eng,  author of Echoes of Silence and Days of Change. 

Plus:

Beheaded on Road to Nationhood: Sarawak Reclaimed—Part I 

“Waiting”: The Story Behind the Story of Lovers and Strangers Revisited

I was attending a Chinese funeral at someone’s house with several Malaysian Toastmaster friends, when my friends started swapping “death” stories. One lady told about the time that her father had died; for several days afterwards, out of habit, she would wait up for him to come home from work, only to remember that he was not coming home anymore.

In the back of my mind, I played with that idea.

Earlier that evening, I had been fascinated by a lionhead goldfish, having never seen one before, so I worked in some details about the fish into the story and added some additional details about another Toastmaster friend who, on another occasion, told me about the goldfish that he used to raise and sell as a boy.

Also, around the same time, there was a construction site close to where I was living and there was this constant metal hitting metal sound that was driving me crazy, so I incorporated that into the story as well.

Sometimes that’s all you need to get a story going: a few random details, a few elements of truth to anchor the story, and then you’re off...

Shortly after “Waiting” was written it was published in 1988 (the fastest that any of my stories had been published, except for maybe “The Stare”), not once but twice, in Her World in Malaysia and Hot in Singapore. It was published twice again in the 1990’s in the UK and Australia, and then twenty years after it was first written, it was published in the US, in Thema (Autumn 2008).

Maybe because it got published so fast, I didn’t make a lot of changes in the story, compared to all the others in this collection; some having undergone massive rewrites where I introduced new scenes, backstories, and totally revamped the endings by adding several additional pages! I did change the main character’s name, which started out as Miss Lai and remained so in the original Lovers and Strangers. Since she needed a suitable, “important” job, I made her a secretary for a legal firm.

An editor in the UK made a comment about the “Miss” part of the name, which he felt sounded a bit dated; however, it’s very common among the working class in Malaysia. Either way, I dropped it for Lovers and Strangers Revisited, since I was using Miss Valerie as a title of one of the stories. So I changed Miss Lai’s name to Agnes Chen.

I also revised the ending of “Waiting”, which hadn’t changed all that much from the Her World ending. Below is how it appeared in the original Lovers and Strangers collection:

Why doesn’t Dad come in? Why is he making her wait? Edward made her wait. Doesn’t dad know? Doesn’t he know she hates to be kept waiting?

When I revisited the story for Silverfish, I wanted to break up her thoughts with some action. I also wanted her to say exactly what she was thinking about Edward all along. I kept this same ending for MPH and also Thema:

Why doesn’t Dad come in? Doesn’t he know it’s raining? Agnes waited a little longer. She got up and went to the door, but Paul stopped her from opening it. “Sis, you have to accept this.” “But we made plans. We planned to get married. Edward promised me. He promised me!”

As a footnote, 21 years after I wrote “Waiting”, I got an email from a Toastmaster who, coincidentally, read my story at a recent Toastmaster meeting in Shah Alam as part of the Interpretive Reading module that she’s doing, thus bringing the story full circle. She also said, “The tingling tone of suspense and Agnes' helplessness and waiting in vain kept the audience focused on the story from start to finish.” For a writer that’s quite an honor to have someone (who I don't know) not only read your story but also to present it a way that I had never imagined.

Lovers and Strangers Revisited is now getting translated into French as Trois autres Malaisie. Here's a link to the French blog set up by the publisher Éditions GOPE.

Here is a review in The Star and a link to the other story behind the stories for Lovers and Strangers Revisited.

*Update, the 20th anniversary of Lovers and Strangers Revisited


Here are links to some of my author-to-author interviews of first novelists:

Ivy Ngeow author of Cry of the Flying Rhino, winner of the 2016 Proverse Prize.

Golda Mowe author of Iban Dream and Iban Journey.

Preeta Samarasan author of Evening is the Whole Day

Chuah Guat Eng,  author of Echoes of Silence and Days of Change. 

Plus:

Beheaded on Road to Nationhood: Sarawak Reclaimed—Part I 

Tuesday, June 2, 2009

“Lovers and Strangers”: The Story Behind the Story of Lovers and Strangers Revisited

The original title for “Lovers and Strangers” was “Miss Valerie”, but while trying to come up with a unifying title for the collection I came up with Lovers and Strangers since some stories were about lovers and others about strangers. I then went through each story and worked in either the word “lover” or “stranger”. For this particular story I worked in the dialogue between Glasgow and Valerie that produced the line, “Last night we made love, so we’re lovers and strangers,” thus linking it both to the story and the title of the collection.

I began the idea for the story “Lovers and Strangers” by playing ‘what-if.’ What if a Chinese woman found out that her husband was having an affair and to get back at him, she decided to have her own affair. So she set her sights on the unsuspecting writer, Jason Glasgow, an American based in Singapore. To add another level to the story I had him haunted by the suicide of a former Chinese lover, Rebecca, that he feels responsible for.

In the original version published in both Femina (India) and in the first collection, the story was told from Valerie’s point of view. When I revised it for Lovers and Strangers Revisited (Silverfish), I not only changed the title back to “Miss Valerie”, but also changed the viewpoint from Valerie to Glasgow. In doing so, I had to change the entire story from beginning to the end. I did keep a lot of the dialogue, particularly Valerie’s. Because of that, even though the viewpoint was Glasgow, someone I could identify with, the dialogue, as has been pointed out to me on numerous occasions, is very balanced. In fact, she gets all the best lines and really puts Glasgow, deservingy, in his place!

The story originally ended with Valerie being back in Penang and discovering that she was pregnant. For her this was pure delight since she’s always wanted to have a baby. It’s also the ultimate revenge on her philandering husband. But this time I wanted to push the story further. I wanted Valerie to follow in the footsteps of Rebecca, which was Glasgow’s worst fear. Then to add to that fear, he now had this baby that he didn’t want and was expected to raise.

To tie the new beginning to the new end, I played with the idea, or the imagery of a ghost. For Glasgow, when he first saw Valerie he thought he was seeing the ghost of Rebecca. Throughout the story, Valerie would tease him about this. She also vowed to come back to Singapore to “haunt” him. She even named their child, Rebecca.

The story also doubled in length and became the longest story in the collection, so I made it the final story, replacing “Mat Salleh”. I reshuffled the placement of most of the stories in Lovers and Strangers Revisited. Then I kept the order for the MPH version but then added the two new stories to the end.

For the MPH collection, at the urging of the editor, I did change the title “Miss Valerie” back to “Lovers and Strangers”. I also spent a lot of time rewriting the new ending, showing that it did take him some time to come around to the fact that he had this daughter living in Penang. But first he needed to reconcile himself with Valerie’s death; only then was he able to contemplate shifting his future from being a confirmed bachelor to a single father.

It has been suggested by several writer friends that I could turn this story into novel by starting with Glasgow’s first love affair with Rebecca. Perhaps, in the future I will do that.

As a note, a young lady from Iran who was doing her graduate work in Malaysia, was so taken with this story, identifying closely with Miss Valerie, that she was quite upset with her death, and she insisted on talking to me about this story at lenght, so we set an appointment. This was the second time that someone really, personally, took my story to heart, a great learning experience for me about the power writers have, so it's important to get the story just right, your readers depend on it.

Lovers and Strangers Revisited is now getting translated into French as Trois autres Malaisie. Here's a link to the French blog set up by the publisher Éditions GOPE.

Here is a review in The Star and a link to the other story behind the stories for Lovers and Strangers Revisited.

*Update, the 20th anniversary of Lovers and Strangers Revisited


Here are links to some of my author-to-author interviews of first novelists:

Ivy Ngeow author of Cry of the Flying Rhino, winner of the 2016 Proverse Prize.

Golda Mowe author of Iban Dream and Iban Journey.

Preeta Samarasan author of Evening is the Whole Day

Chuah Guat Eng,  author of Echoes of Silence and Days of Change. 

Plus:

Beheaded on Road to Nationhood: Sarawak Reclaimed—Part I 

“Only in Malaysia”: The Story Behind the Story of Lovers and Strangers Revisited

“Only In Malaysia” is one of the two new stories that I added to the MPH version of Lovers and Strangers Revisited. It was written around the same time as the others. When the story came out in Silverfish New Writing 7 (2008), I decided to include it into Lovers and Strangers Revisited since MPH had requested that I add a couple more stories to make it different and not just a reissue of the Silverfish collection.

Written in 1989, “Only in Malaysia” was loosely based on my experiences while I was advising at the Malaysian-American Commission of Educational Exchange. One day after coming out of work I was crossing the street when I nearly got run over by a car. That incident certainly got me thinking on many different levels. I combined that with a cross-cultural experience I had while traveling in Italy where I befriended an Indian woman named Moni who was doing her graduate studies there. I then added in the loneliness that expats have for their own culture, something that I was in the midst of experiencing. I knew I had a story and the start of something bigger on my hands.

In fact I conceived “Only in Malaysia” as the first story in a collection of inter-related stories, titled Life on Hold. I wrote three or four more stories but then got bogged down in one of them. Around that time, while traveling near Ipoh I left inside a taxi my notebook with about 150 pages of notes and sketches of several other stories and plans to tie them together. With the whole project stalled, I moved onto compiling the stories for the original collection of Lovers and Strangers. (Recently I revived two other stories from that aborted collection, one of which was runner-up in the 2007 Faulkner-Wisdom Short Story Contest.)

From the years working at MACEE, I was able to tap into my firsthand experience of advising students, many whom like the characters Nora and Zainal, would go on to study in the US and even return to Malaysia with an American spouse, so I was familiar with the problems that it sometimes caused, as highlighted with the conversation with Miss Ooi.

When the story was first published in Her World in 1992 a well-meaning friend from KL called me up to express concern about the state of my marriage. I had a good laugh over it. Our marriage was fine. I was not writing about me and my wife, only using the knowledge of our cross-cultural marriage to root the story in reality. Yet while revising the story before it was accepted by Mattoid (1998 Australia), I knew where our marriage was heading. Ten years after first writing the story, we did get a divorce so perhaps the joke was on me.

For Mattoid, I made the story chronological. I shifted the near accident where the story originally began to after the conversation with Miss Ooi, so I wasn’t going back and forth several times in the story. This seemed more natural and less confusing, plus it showed that the character was preoccupied while crossing the road. I also changed the cat’s name from Sadie, which was the name of my brother’s cat, to Kalie, after Kalamazoo where he and his wife met. (I had met my ex-wife in Madison, which is why we had that name for our cat in “Dark Blue Thread”.)

For the Silverfish New Writing 7 (2008) version, I expanded the story by adding a lot more backstory about Ross’s reasons for being in Malaysia, his reasons for non-writing, and how he had lost his two younger brothers who had drowned. Although I had referred to Ross’s estranged wife many times, I felt I needed a scene with her in it, other than the flashback near the end. So I added the pivotal scene at the elevator at Komtar where he bumps into her, which shows his frazzled, desperate state of mind.

Other than some minor editing, this is also the version that I used for MPH, glad that it found a new home, though now and then, I still think about that other collection of stories that might have been; in fact, I'm thinking about reviving the second chapter, the title story...

Lovers and Strangers Revisited is now getting translated into French as Trois autres Malaisie. Here's a link to the French blog set up by the publisher Éditions GOPE.

Here is a review in The Star  and a link to the other story behind the stories for Lovers and Strangers Revisited.

*Update, the 20th anniversary of Lovers and Strangers Revisited


Here are links to some of my author-to-author interviews of first novelists:

Ivy Ngeow author of Cry of the Flying Rhino, winner of the 2016 Proverse Prize.

Golda Mowe author of Iban Dream and Iban Journey.

Preeta Samarasan author of Evening is the Whole Day

Chuah Guat Eng,  author of Echoes of Silence and Days of Change. 

Plus:

Beheaded on Road to Nationhood: Sarawak Reclaimed—Part I